Download my FREE ebook about language learning!

Natural Language Learning
Without a Teacher!

A step-by-step guide about how to learn a language naturally on your own!

Download it now for FREE!

5 English mistakes commonly made by Poles

12 kwi 2011
Mistake? Or genius!? Photo by Tuija Aalto

While teaching English in Poland and having language exchanges with Polish people over Skype, I've noticed that there are a few English mistakes that a lot of Poles seem to make.

While other nationalities certainly make these mistakes too, because of my familiarity with Polish, in most cases I can point to some characteristic of the Polish language that the speaker could be transferring to English.

Don't worry, none of the mistakes I'm going to discuss are critical! Native speakers will still understand, even if you make a few of these mistakes. :-)

Read more to see five mistakes that Poles commonly make when speaking or writing English!

do vs. make

Like many languages, Polish only has one word that means both "do" and "make" (robić). It's always challenging when your native language only has one word, but the language you're learning has two or more corresponding words! English speakers learning Polish will encounter this as well: in English, we have just one word for "know" but in Polish there are two (wiedzieć and znać).

The basic difference is:

  • We use "make" when the object is created as a result; for example: "make dinner."
  • We use "do" for activities in general; for example: "do taxes," or "do homework."

Confusion arises because both words are used in many expressions which don't follow these rules. You simply have to memorize them! For example:

  • make a mistake
  • make a decision
  • do someone a favor
  • do harm

learn vs. teach

"Trevor learns teaches us English!"

This is very similar to do vs. make. In Polish there is a word for "teach" (uczyć), but the word for "learn" (uczyć się) could be interpreted as "teach oneself."

There are actually dialects of English where people do use "learn" like the example above! But this is not standard English.


Both Polish and English have countable and uncountable nouns (meaning some words have plural forms and some do not). Sometimes these are the same words; for example, these words are uncountable in both languages: water (woda), music (muzyka) and coffee (kawa). But sometimes words that are countable in Polish are not countable in English.

The two most common examples I hear used incorrectly are "advices" and "informations." In Polish, these words are used very frequently in the plural form (porady and informacje). But in standard English, they can only be used in the singular form: "advice" and "information."

"He running" / "He done it"

I've noticed that some Polish people sometimes drop the helper verb in sentences that require one. In Polish, there are no helper verbs.

But I think the problem stems from contractions in English. It can be difficult to hear a native speaker say the helper verb at all!

Sentence With contraction Can sound like
He is running He's running "He running"
He has done it He's done it "He done it"
John had already been there John'd already been there "John already been there"

"From where are you coming?"

The correct version is: "Where are you coming from?"

(Note [2011-09-13]: As pointed out in the comments by Mark Shepherd, in some dialects keeping the preposition in front of the question word is always acceptable.)

Some Poles don't like to end sentences with prepositions. In Polish, you always put the preposition in front of the object it affects. But in English, in questions, sometimes you move the preposition to the end of the sentence.

Do you know any other common English mistakes? Write a comment!

Portret użytkownika Anonymous

Do you mean that I can't write "thanks for this informationS?"

Wow, I am in a little shock.

Portret użytkownika David Snopek

Yep! In standard English, "informations" is never correct. Regards, David.

Posted by: David Snopek | czwartek, kwiecień 14, 2011 - 11:50
Portret użytkownika Anonymous

Is sentence "pieces of information/advice" correct?

Posted by: gri (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 13:09
Portret użytkownika David Snopek

Yes! You can say, for example: "I'll give you two pieces of information" or "two pieces of advice".

Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 13:13
Portret użytkownika Anonymous

I thought so, because I'm almost certain that I've listen to some podcast, where this problem was touched. I can share with you that podcast, but I don't want to offence you, by putting here link.

I'd like to ask you a question about commas. Should I put one of these before e.g. "that" (pol. że; patrz pierwsze zdanie)?

I think, that maybe "won't" and "want" can be confusing too.

Correct my mistakes if you'll be so kind.

Posted by: gri (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 13:21
Portret użytkownika David Snopek

Don't worry, putting a link in a comment won't cause offense so long as it's relavant to the conversation! :-)

No, you don't have to put a comma before "that" (like you do with "że" in Polish). The rules for commas in English are totally different than in Polish and I have to admit that I make lots of mistakes with them. ;-)

As far as you mistakes in the comment above:

  • I've listen -> I've listened
  • touched -> touched on
  • with you that podcast -> that podcast with you
  • offence you -> offend you
  • putting here link -> putting the link here

But those are all very small mistakes! You are doing very well. :-)

Best regards,

Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 13:33
Portret użytkownika Anonymous

So, here it is: The one before last, named "Common Errors/Typical Mistakes"

I try to use commas in common sense, and I must admit that is a part of some serious lack of my knowledge ;)

Thanks for pointing me my mistakes, and good word:)

Someone mentioned about pronunciation: Pretty good material from the BBC - British accent of course.

There are tons of listen-to (can I say that?) material on iTunes. Some of it is really good - pretty much everything from the BBC is nice, clear spoken etc.

I think I'll look through your site - looks interesting.

"Tough", "through", "though" are also problematic to me - mainly by spelling - this "-ough-" thing is weird. How can it be: "Tough" [taff] and "though" [doł]?:)

Can you hint me some synonym to "pretty" in meaning like here "You've got pretty nice job here!"

Also, does anyone even use "got" anymore?

Sorry for so long post. Again, can you correct my possible mistakes?

Posted by: gri (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 14:51
Portret użytkownika David Snopek

Thanks for the links! They look very nice. :-)

"listen-to material" might be "listenable material"? I'm not entirely sure what you want to say.

Yes, the pronunciation of words with "ough" is very inconsistent. You simply have to memorize how they are pronounced. I mentioned these words in a recent post BTW:

You could also say: "You have a rather nice job". I can't think of any other synonyms.

Yes, lots of people use "got"! Such as: "I got a raise", "I got home late last night", etc..

Sure, here are the mistakes I noticed:

  • in common sense -> with common sense
  • mentioned about pronunciation -> mentioned pronunciation
  • problematic to me -> problematic for me
  • mainly by spelling -> mainly because of spelling
  • can you hint me -> can you give me

Hope that helps!


Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 16:10
Portret użytkownika Anonymous

Now I can remember only one mistake: Poles have a tendency to use "actually" instead of "currently", because of polish word "aktualnie". :)

Posted by: petrus (niezweryfikowany) | środa, kwiecień 13, 2011 - 15:13
Portret użytkownika Anonymous

Eventually in English means finaly - in Polish there is word "ewentualnie" which means "or, as another (less obvious) possibility ...". Like "He should go by bus which is cheap, ewentualnie by train."

Poles often use eventually in English in its Polish meaning. I

I've been also told that Poles often ommit "the" and "a" in sentences or use one when another is required - which is easy to understand, because there's no "the" nor "a" equivalent in Polish.

Posted by: Anonymous (niezweryfikowany) | czwartek, kwiecień 14, 2011 - 09:39
Portret użytkownika David Snopek

Good example! Native speakers of English make the same mistake but in reverse! :-) I've heard people say "ewentualnie" when they meant "w końcu".

I left "the" and "a" out of this article because I think all nationalities make mistakes with them in English, even when their language has equivalent words. For example, in Spanish there is "el/la" and "un/una" but even they make similar mistakes in English. I think "the" and "a" are just plain hard!


Posted by: David Snopek | czwartek, kwiecień 14, 2011 - 11:55
Portret użytkownika Anonymous

I've heard that one of the biggest mistakes, which Poles make, is that Poles say "mep", "plen" instead of "maep", "plaen".

Posted by: Anonymous (niezweryfikowany) | czwartek, kwiecień 14, 2011 - 11:15
Portret użytkownika Anonymous

And now think of the way Poles pronounce the word "comfortable". If you didn't notice that - write it down and ask them to read. I'd say it's pretty common :)

Posted by: Tomek (niezweryfikowany) | wtorek, maj 17, 2011 - 13:37
Portret użytkownika David Snopek

Yes, I've noticed that with several other nationalities too. That word is just spelled badly! :-)

Posted by: David Snopek | wtorek, maj 17, 2011 - 14:26
Portret użytkownika Anonymous

Yes. Very often we (The Poles) spell that word like "comfort-table". It's very hard to us to say it in proper way :) Please forgive us :)

Posted by: Krzysiek (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 13:33
Portret użytkownika David Snopek

Actually, I don't think it's a matter of the word being hard to pronounce. Because it's actually quite easy! It's just that many non-native speakers simply don't know that the pronunciation is so different from the spelling.

If the word had been spelling "comfterble" (the way it's actually pronounced) I don't think anyone would have any problems!

So, no forgiveness necessary. Maybe it's the non-native speakers who need to forgive the people responsible for creating English spelling. ;-)

Best regards,

Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 14:19
Portret użytkownika Anonymous

Pierwszy raz spotykam sie z maep i plaen. O czym tu mowa?

Posted by: Anonymous (niezweryfikowany) | niedziela, maj 29, 2011 - 16:42
Portret użytkownika David Snopek

Myślę, że autorowi tego komentarzu chodziło o symbol fonetyczny "æ" (wygląda trochę jak "ae"), ktory reprezentuje dźwięk "a" w słowach "plan" i "map" po angielsku. Oto jest artykuł o tym dźwieku na Wikipedii po polsku i po angielsku.

Pozdrawiam serdecznie,

Posted by: David Snopek | poniedziałek, maj 30, 2011 - 06:07
Portret użytkownika Anonymous

komentarza :)

Posted by: Anonymous (niezweryfikowany) | poniedziałek, styczeń 23, 2012 - 14:59
Portret użytkownika David Snopek

Dzięki za poprawkę. :-) Pozdrawiam serdecznie, David.

Posted by: David Snopek | poniedziałek, styczeń 23, 2012 - 18:20
Portret użytkownika Anonymous

Chodzi o wymowę. Słowa takie jak "plan" oraz "map" nie wymawia się ani przez A ani przez E (wymawiane jak w polskim), to brzmi jak połączenie tych dwóch samogłosek ;)

Posted by: Krzysiek (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 13:35
Portret użytkownika Anonymous

Dziękuję za odpowiedź. Tak na marginesie powinno być " tego komentarza".

Posted by: Anonymous (niezweryfikowany) | poniedziałek, maj 30, 2011 - 18:35
Portret użytkownika David Snopek

Aha! Dziękuję za poprawkę. :-)

Posted by: David Snopek | poniedziałek, maj 30, 2011 - 21:02
Portret użytkownika Anonymous

I wish my english was so "bad" as your polish! ;-)


Fabulous job you have done for us!

Posted by: Anonymous (niezweryfikowany) | piątek, październik 28, 2011 - 18:05
Portret użytkownika David Snopek

Thanks for the kind words! :-)

Best regards,

Posted by: David Snopek | piątek, październik 28, 2011 - 20:02
Portret użytkownika Anonymous

Yes I totally agreed with you.Few monts ago-when I found him on YT -I feel in love in this dude- because of his imagination,big big heart for us - other "poor" people trying to learn foreign language;)))And his sunny,bright personality ;-))how nice he is, isn't? a few simply words of his advance - he is giving us a big KICK on our hard way of learning ;-))

Posted by: Boshka (niezweryfikowany) | wtorek, luty 21, 2012 - 07:14
Portret użytkownika Anonymous

Ja tak z innej beczki ( tzn. zupełnie nie na temat). Interesuje mnie jak powiedzieć po angielsku "jesień życia". Czyli wiek w którym starsi ludzie są na emeryturze i cieszą się jej urokami.
Z góry dziękuję za odpowiedziedź.

Posted by: Anonymous (niezweryfikowany) | czwartek, czerwiec 2, 2011 - 14:55
Portret użytkownika David Snopek


Nie jestem pewien, że to znaczy dokładnie tak samo, ale kiedy ktoś jest na emeryturze, mówi się, że to są ich "golden years" ("złote lata").

Pozdrawiam serdecznie,

PS: Dziękuję bardzo za wyjaśnienie frazy "z innej beczki". :-) Słyszałem to już wiele razy a nie byłem pewien co to znaczy.

Posted by: David Snopek | piątek, czerwiec 3, 2011 - 06:46
Portret użytkownika Anonymous

Monty Python's "And Now For Something Completely Different" jest przetłumaczone na "A teraz coś z zupełnie innej beczki". Dla fanów Monty Pythona to zdanie jest kultowe :)

Posted by: Anonymous (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 07:44
Portret użytkownika Anonymous

A wymyślił je nieodżałowany Tomasz Beksiński. Gdyby nie on i jego nieprzeciętne umiejętności przeniesienia bardzo specyficznego humoru Pythonów pewnie nigdy latający cyrk i filmy tej grupy nie zdobyły by w u nas takiej popularności.
Widziałem odcinki w innych tłumaczeniach i to już zdecydowanie nie było to...


Posted by: adameq (niezweryfikowany) | wtorek, wrzesień 13, 2011 - 02:08
Portret użytkownika Anonymous

Moim osobistym zdaniem prawdopodobnie większość Polaków ma problem z poprawna wymowa angielskich samoglosek jak również dwuch sepleniacych dźwięków jakich nie ma w polskim. Mowa o th w takich wyrazach jak: the, this, third, fifth czy that, those etc. Pamietam, będąc w Polsce gdzie uczyłem się angielskiego, za skarby swiata żadna osoba ani książka nie potrafiła efektywnie wyjaśnić jak poprawnie zbudować ten dźwięk, podczas gdy po przyjeździe do USA znajoma Amerykanka nauczyła mnie wszystkiego w 2 minuty. Większość studentów mowila tank you, sank you lub fank you. Nikt nie potrafił powiedzieć thank. Problem z samogloskami w angielskim dla odmiany jest taki, ze reprezentują one wiele bardzo podobnie brzmiacych dla Polaka dźwięków których subtelnych różnic polskie ucho nie wylapuje. Polskie A, E, O czy I wypwiada się zawsze tak samo, podczs gdy angielskiem samogloskom odpowiada na ogol kilka różnych dźwięków. Aby wyjaśnić. Slyszac rodowitego amerykanina wypowiadajacego grass i cup słyszę ze w obu wyrazach A brzmi jakoś inaczej, niemniej nie potrafię krystalicznie precyzyjnie zarejstrowac i w konsekwencji zreprodukowac różnicy. Mój mózg rejestruje A w obu wyrazach jako ten sam dźwięk - polskie A. Wyrazy wypowiedziane przeze mnie bedą brzmieć w konsekwencji: grAs, cAp, no i oczywiście nie zadko usłysze: Mike, in this country we saying graaaaass, baaaaaasss not grus. Ktoś wspomniał już o AE - kolejny dzwiek jakiego polski nie ma. Istnieją równiez inne klopotliwe dla polaka dzwieki jak wybuchowe K np w cat (szczegolnie brytyjski angielski), czy SH ktore zupelnie nie odpowiada polskiemu SZ. Analogicznie bardzo niewielu obcokrajowcow potrafi poprawnie wymowic polskie SZ, czesto używając dźwięku bardziej przypominajacego Ś niz SZ.

Posted by: Michał H (niezweryfikowany) | niedziela, lipiec 3, 2011 - 01:52
Portret użytkownika David Snopek

Dziękuję za komentarz!

Dźwięk TH jest problemem dla większości narodów uczących się angielskiego ale również dla Polaków. :-)

Oto są dwa dobre filmiki na YouTube'ie o tym, jak wymawiać ten dźwięk:

To prawda, mamy sporo samogłosek, o wiele więcej niż w języku polskim. To może cały nowy artykuł! Dziękuję za pomysł. :-)

Ja sam mam problemy z różnicą między SZ i Ś (jak wyraźniej słychać w moich filmikach) ale moim zdaniem, robię to odwrotnie. Wydaje mi się, że dobrze wymawiam SZ i najczęściej wymawiam Ś tak samo jak SZ. Ale oczywiście jest trudno sam to ocenić. ;-)

Pozdrawiam serdecznie,

Posted by: David Snopek | poniedziałek, lipiec 4, 2011 - 07:06
Portret użytkownika Anonymous

"Ale oczywiście jest trudno sam to ocenić. ;-)"

Powinno być "samemu to ocenić" :)

Posted by: Krzysiek (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 13:40
Portret użytkownika David Snopek

Dziękuję bardzo za poprawkę! :-) Pozdrawiam, David.

Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 14:20
Portret użytkownika Anonymous

...A wielu Polaków ma problem z ortografią. DWÓCH bo DWOJE. A za "Moim osobistym" polonistka też by mnie objechała :).

Posted by: Informatyk (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 14:05
Portret użytkownika David Snopek

Właśnie napisałem artykuł o tym, że ortografia jest trudniejsza dla native speakerów danego języka:

Jak o tym sądzisz? :-)


Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 14:23
Portret użytkownika Anonymous

"Co o tym sądzisz?" or "Co sądzisz?"/"Jak sądzisz?" (rare)

And I think that you are quite right.

Posted by: Anonymous (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 14:40
Portret użytkownika Anonymous

"Jak o tym sądzisz?" - powinno być tak jak w angielskim "CO o tym sądzisz? / WHAT do You think?"

Bardzo dobrze się czyta Twojego bloga i Twój polski ! :) Pozdrawiam.

Posted by: Krzysiek (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 14:40
Portret użytkownika David Snopek

Dzięki za poprawkę. :-)

Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 14:42
Portret użytkownika Anonymous

Many of polish people do this mistake: I have a right.
Correct: I am a right.

If I did mistake please correct me ;)

Posted by: Anonymous666 (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 07:29
Portret użytkownika David Snopek

Almost correct! :-) It should be: I am right. (Without the "a")

Thanks for sharing! I had forgotten about this mistake.


Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 10:07
Portret użytkownika Anonymous

Because our polish word "mieć" (have in english) ... In polish we say "Mam rację" - that is a reason of our mistakes ;)

Posted by: Krzysiek (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 13:42
Portret użytkownika Anonymous

Is it correct to say "I had forgotten"? I thought that Past Perfect is used when we do something after doing something in the past :) Isn't correct "I have forgotten" in that particural example?

Posted by: Michal (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 15:54
Portret użytkownika David Snopek

Both can be correct, it depends on what the speaker means. "I have forgotten" means that it concerns something that is relavant NOW (ie. I still can't remember now). "I had forgotten" means that it concerns something that was relavant in the past (ie. I had forgotten but now I remember).

Hope that helps!


Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 16:19
Portret użytkownika Anonymous

Actually you made mistake twice. When you wrote "do this mistake" and "If I did mistake" (see first example in article) :-)

Am I right this time?

Posted by: mario_orcus (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 15:58
Portret użytkownika Anonymous

Some polish ppl think that plural form of hair is hairs..

Posted by: pele (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 09:22
Portret użytkownika David Snopek

Ah, yeah, I had forgotten about that mistake too. Thanks for sharing! Regards, David.

Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 10:08
Portret użytkownika Anonymous

Plural for hair is hairs - one hair, two hairs etc. But when we're talking about collection of hair that's still hair.

Posted by: ejty (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 12:54
Portret użytkownika Anonymous

Wait. Hairs IS a proper plural for a hair! It's just that "the whole hairy thing we have on our heads" is called with the uncountable, singular-like form.

This is a hair.
These are two hairs.
I have black hair.

Posted by: mackowaty (niezweryfikowany) | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 14:50
Portret użytkownika David Snopek

Yes, yes, you are correct! However, the appropriate use of "hairs" is relatively uncommon. Probably women use it the most to talk about "stray hairs" (individual hairs that aren't in the place where they should be).

Posted by: David Snopek | poniedziałek, wrzesień 12, 2011 - 14:53

Dodaj nową odpowiedź

Zawartość pola nie będzie udostępniana publicznie. If you have a Gravatar account, used to display your avatar.
  • Adresy internetowe są automatycznie zamieniane w odnośniki, które można kliknąć.
  • Dozwolone znaczniki HTML: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <blockquote>
  • Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie.
Wysłanie formularza jest równoznaczne z akceptacją polityki prywatności usługi Mollom.